Cheroot (ou Stogie)

Le Cheroot (ou Stogie) est un cigare coupé aux deux extrémités au cours de sa fabrication. Ils peuvent être fabriqués mécaniquement à bas prix, ce qui leur assure une grande diffusion.

Les stogies ont une longueur de 9 à 16 cm, pour un diamètre d’environ 1,3 cm. Le mot cheroot vient du français cheroute, lui-même issu du tamoul curuttu/churuttu/shuruttu – rouleau de tabac. Il serait passé en français au début du xvie siècle, à l’occasion des premières implantations françaises dans le sud de l’Inde[1].

The Cheroot (or Stogie) is a cigar cut at both ends during its manufacture. They can be manufactured mechanically at low prices, which ensures them a wide range of diffusion.

The stogies have a length of 9 to 16 cm, for a diameter of about 1.3 cm.The word cheroot comes from the French cheroute, itself derived from the Tamil curuttu/churuttu/shuruttu – tobacco roll. It would have switched to French at the beginning of the sixteenth century, on the occasion of the first French settlements in southern India[1].

Chaungthar, Myanmar, décembre 2025.

30 Comments

  1. Bonsoir Jean,
    Je suis fan de ces portraits, mais… je laisse le cigare 😉 Je me vois d’ici cracher mes poumons !
    Cette femme, enfin je pense, a encore une sacrée souplesse !!!
    Belle fin de soirée.

    1. Une sacrée souplesse qui est due au fait, qu’on ne dispose pas de chaises dans les milieux modestes… on s’assied par terre tout simplement, à la maison comme à l’extérieur.

  2. We call these cigarillos in America, Jean, smoked by men and women alike. But THIS woman is a photographic story sitting there like that, selling her merchandise.

    1. Yes, this old woman sitting on his heels, moved me deeply. I didn’t bother her, she remained stoic in her position, while continuing to smoke quietly.

  3. That is quite the wonderful lady character to capture like that, Jean. Great series and I wonder what stories she can tell you while smoking the Cheroot.
    Bonne journée.

    1. She remained imperturbable and stoic in the same position, (the necessary time of capture) without feeling the slightest disturbance on my part… a bit as if I were not present.
      Bonne journée Astrid.

  4. Une vendeuse de colliers de coquillages.
    Elle est âgée et fluette. Mais peut-être pas si âgée car la vie est rude et les gens « se fanent vite »
    Une jolie série. Belle journée Jean

    1. Tu as raison la grande majorité, des marchands sur la plage, sont pauvres et même très pauvres. Ils subsistent en vendant des babioles qu’ils confectionnent eux-mêmes au touristes locaux, car il y a très très peu de touristes étrangers.

      Bonne journée Elisa.

  5. I like the portraits but I’m not a fan of smoking. I heard of the word stogie used in a song (Roger Miller-King of the Road) but didn’t know they referred to cigars. The lyrics referred to stogies as ‘short but not to big around’ so I guess it refers to the 9 cm ones. By the way, that song came out in 1961.

    1. Thank you for teaching me, the song and the singer about the Stogie, because I have some shortcomings in the matter. I rather stayed with: Charles Trenet, Juliette Gréco, Georges Brassens, Jacques Brel, Léo ferré, Charles Aznavour, Claude Nougaro… in short… the French song of my youth.

      I am much more in love with Classical music, Operas and Classical Dance.

      Good day, Ron

  6. Beautiful candid portraits of this woman in the sun! Her ability to bend and balance like that is amazing. I used to be able to do that decades ago. 🙂

    1. Yes, this capacity is due to the fact that there is no chair to sit in the modest houses of this population.

      So we sit down « at a hello »… most often, like this old lady.

Répondre à Jean.Luc.MAnnuler la réponse.